Tevékenység leírása
A brüsszeli székhelyu EP DG Interpretation az
Európai Parlament önálló tolmácsszolgálata.
A Parlament tolmácsai elsősorban a 24 magyarországi,
2 szlovákiai és 3 romániai képviselő számára dolgoznak,
de alkalmilag más európai intézmények (Európai Bizottság
kihelyezett ülései, Régiók Bizottsága, Gazdasági és Szocális
Bizottság, Európai Fémmunkás Szakszervezeti Szövetség)
és rendezvények (Global Energy Award) is "kölcsönkérnek"
minket.
Jelenleg 13 magyar anyanyelvű tolmács dolgozik főállásban
az Európai Parlamentben.
A magyar tolmácsok nagy többsége az ELTE FTT, a JATE és a Műegyetem tolmácsképzőinek volt hallgatója, majd és
az ún. SCIC-vizsga letétele után került a Parlamenthez. Rajtunk kívül még számos szabadúszó magyar tolmács is
dolgozik alkalmi szerződés alapján az Európai Parlament ülésein, és az idegen anyanyelvű tolmácsok között is akad
már több, magyarról idegen nyelvre dolgozó, kiváló kollégánk.
A parlamenti tolmácsmunka az alábbi típusokba sorolható be:
- plenáris ülések (szinkron)
- bizottsági ülések (szinkron)
- frakcióülések (szinkron)
- küldöttségi ülések (szinkron)
- vezetőtestületi ülések (szinkron)
- ritkábban: utazások, sajtótájékoztatók, meghallgatások, továbbképzések (szinkron, néha: konszekutív)
Munkánkban a fő terminológiai kihívást a szakbizottsági témák részletes ismerete jelenti. Húsz bizottság és
bizottságonként több tucat témakör esetében ez gyakorlatilag folyamatos készülést követel valamennyi tolmácstól.
Mivel többen magyarról idegen nyelvre is tolmácsolunk, az egyes témákat "B-nyelveinken" is kvázi anyanyelvi szinten
kell ismernünk. A felkészülés a plenáris ülésekre a legnehezebb, hiszen itt a témák váratlanul és akár percenként is
válthatják egymást. Kezdőknek nagy kihívást jelenthet a plenáris ülések tempója is, hiszen itt gyakran előfordul, hogy
képviselőink írott szöveget olvasnak föl lélegzetvétel nélkül egy-egy perc alatt.
Tolmácsolási munkánkhoz óriási segítség minden magyar háttéranyag vagy kézirat, amit a Parlamentnél dolgozó
fordító kollégáktól vagy képviselőink asszisztenseitől kapunk. A magyar kabinról további részletek (fényképek,
nyelvpárosítások) az Europarl szerveren működő honlapunkon olvashatók. A parlamenti tolmácsmunka általános,
angol nyelvű leírása itt olvasható.
Elérhetőségeink
Közös irodánk, az "affichage", a Parlament ASP épületének 3. emeletén található (3G313), Strasbourgban pedig a
WIC épület elsö emeletén. Mivel azonban szinte állandóan úton vagyunk a különböző ülések között, leginkább e-mail-
en vagy mobiltelefonon vagyunk elérhetők.
A strasbourgi plenáris üléseket és a brüsszeli ún. kis-plenárisokat és 2008-tól egyes bizottsági üléseket is a
Parlament médiaszolgálata 20 nyelven élőben közvetíti az Interneten (video streaming).
Az új tagállamok tolmácsainak életéről - a szöveg harmadik oldalán video-link
(Windows Media Player, időtartama: 19 perc)
Gulyás Róbert
2008. november
Lejjebb a lapon: Néhány nevezetesebb tolmácsolási esemény és helyszín fényképe
EP Tolmácsok (BXL) (2008. novemberi állapot)
Buffagni Patrizia Görömbei Réka Gulyás Róbert Hunyadi Judit Majzik György Mester Ildikó Prostyák Andrea Rotyis Anna Simon Zita Szűcs Péter Vasy Júlia Volford Katalin Zimmermann Claudia
Nyelvpárjaink és fényképeink
HUTERM kapcsolattartó: Gulyás Róbert
Postacímünk: Europan Parliament DG 6 Infrastructure and Interpretation Directorate C Interpretation - HU Booth ASP 3G313 Rue Wiertz 60 B-1047 Bruxelles Belgium
|
Balázs Péter leendő biztos - parlamenti meghallgatásán - a magyar nyelvről és a magyar kreativitásról beszél.
|
Kovács László első meghallgatása
Tony Blair a magyar kabin angol retourját hallgatja
Strasbourgi pendlizéseik kezdetén sokan a magyar tolmácsok közül a Cap Europe nevű szállodában húzták meg magukat.
Azóta a többség elszállingózott innen...
|
2006. március 15-i magyar beszéd szövege az asztalon
|
És amikor azt mondjuk:
"ELÉG!"
|
The HU Booth Lingua franca special Hungarian edition (June 2005)
|
Egy strasbourgi tolmács-pihenőszoba logója
|