Tevékenység leírása

A brüsszeli székhelyu EP DG Interpretation az
Európai Parlament önálló tolmácsszolgálata.

A Parlament tolmácsai elsősorban a 24 magyarországi,
2 szlovákiai és 3 romániai képviselő számára dolgoznak,
de alkalmilag más európai intézmények (Európai Bizottság
kihelyezett ülései, Régiók Bizottsága, Gazdasági és Szocális
Bizottság, Európai Fémmunkás Szakszervezeti Szövetség)
és rendezvények (Global Energy Award) is "kölcsönkérnek"  
minket.  

Jelenleg
13 magyar anyanyelvű tolmács dolgozik főállásban
az Európai Parlamentben.

A magyar tolmácsok nagy többsége az ELTE FTT, a JATE és a Műegyetem tolmácsképzőinek volt hallgatója, majd és
az ún. SCIC-vizsga letétele után került a Parlamenthez. Rajtunk kívül még számos
szabadúszó magyar tolmács is
dolgozik alkalmi szerződés alapján az Európai Parlament ülésein, és az idegen anyanyelvű tolmácsok között is akad
már több, magyarról idegen nyelvre dolgozó, kiváló kollégánk.

A parlamenti tolmácsmunka az alábbi típusokba sorolható be:
 - plenáris ülések (szinkron)
 - bizottsági ülések (szinkron)
 - frakcióülések (szinkron)
 - küldöttségi ülések (szinkron)
 - vezetőtestületi ülések (szinkron)
 - ritkábban: utazások, sajtótájékoztatók, meghallgatások, továbbképzések (szinkron, néha: konszekutív)

Munkánkban a fő terminológiai kihívást a szakbizottsági témák részletes ismerete jelenti. Húsz bizottság és
bizottságonként több tucat témakör esetében ez gyakorlatilag folyamatos készülést követel valamennyi tolmácstól.
Mivel többen magyarról idegen nyelvre is tolmácsolunk, az egyes témákat "B-nyelveinken" is kvázi anyanyelvi szinten
kell ismernünk. A felkészülés a plenáris ülésekre a legnehezebb, hiszen itt a témák váratlanul és akár percenként is
válthatják egymást. Kezdőknek nagy kihívást jelenthet a plenáris ülések tempója is, hiszen itt gyakran előfordul, hogy
képviselőink írott szöveget olvasnak föl lélegzetvétel nélkül egy-egy perc alatt.

Tolmácsolási munkánkhoz óriási segítség minden magyar háttéranyag vagy kézirat, amit a Parlamentnél dolgozó
fordító kollégáktól vagy képviselőink asszisztenseitől kapunk. A magyar kabinról további részletek (fényképek,
nyelvpárosítások) az
Europarl szerveren működő honlapunkon olvashatók. A parlamenti tolmácsmunka általános,
angol nyelvű leírása
itt olvasható.

Elérhetőségeink

Közös irodánk, az "affichage",  a Parlament ASP épületének 3. emeletén található (3G313), Strasbourgban pedig a
WIC épület elsö emeletén. Mivel azonban szinte állandóan úton vagyunk a különböző ülések között, leginkább e-mail-
en vagy mobiltelefonon vagyunk elérhetők.

A strasbourgi plenáris üléseket és a brüsszeli ún. kis-plenárisokat és 2008-tól egyes bizottsági üléseket is a
Parlament médiaszolgálata 20 nyelven élőben közvetíti az Interneten (
video streaming).

Az új tagállamok tolmácsainak életéről - a szöveg harmadik oldalán video-link
(Windows Media Player, időtartama: 19 perc)

Gulyás Róbert
2008. november


Lejjebb a lapon: Néhány nevezetesebb tolmácsolási esemény és helyszín fényképe









EP Tolmácsok (BXL)
(2008. novemberi állapot)

Buffagni Patrizia
Görömbei Réka
Gulyás Róbert
Hunyadi Judit
Majzik György
Mester Ildikó
Prostyák Andrea
Rotyis Anna
Simon Zita
Szűcs Péter
Vasy Júlia
Volford Katalin
Zimmermann Claudia

Nyelvpárjaink és fényképeink

HUTERM kapcsolattartó:
Gulyás Róbert


Postacímünk:
Europan Parliament
DG 6 Infrastructure and Interpretation
Directorate C Interpretation - HU Booth
ASP 3G313
Rue Wiertz 60
B-1047 Bruxelles
Belgium
Balázs Péter leendő biztos -
parlamenti meghallgatásán - a
magyar nyelvről és a magyar
kreativitásról beszél.
Kovács László első meghallgatása
Tony Blair a magyar kabin angol retourját hallgatja
Strasbourgi pendlizéseik
kezdetén sokan a magyar
tolmácsok közül a Cap Europe
nevű szállodában húzták meg
magukat.

Azóta a többség elszállingózott
innen...
Strasbourg - tavasszal
2006. március 15-i magyar beszéd szövege az asztalon
És amikor azt
mondjuk:

"ELÉG!"
The HU Booth Lingua franca
special Hungarian edition
(June 2005)
Egy strasbourgi
tolmács-pihenőszoba
logója