What is your dream as a translator?
To split myself into five clones so one can write his own poetry, one  can wrote his novel, one can deal with freelance work
and one can translate. We could all get together and talk to each other over coffee. Come to think of it, that’s what I do
anyway. I must be living my dream already. But if I am, where are all these other bodies? There is only one of me in the
mirror. I must remedy that. (George Szirtes)

Az ECA fordítóinak bemutatkozása

Az Európai Számvevőszék négy magyar fordítója (plusz egy asszisztense) nem olyan hasadt személyiség, mint amilyennek
a fenti mottóban George Szirtes mutatja magát. Sőt, egységbe forrtunk (bár vannak kétségeink).
Kilóra és időre mérve legjelentősebb teljesítményünk a Számvevőszék éves jelentésének magyarítása, mely (a tárgyév
utáni év) ősz(ének) vége felé szokott zajos tetszést aratni, valamint a HL-ban megjelenni. A jelentés egyes fejezetei lárva
állapotban már tavasszal megjelennek nálunk, azután (miből lesz a cserebogár?) nyáron mindenféle átalakuláson mennek
át (vö. Kafka: Az átváltozás), ősz elején pedig már hektikusan váltják egymást a  végsőbbnél végsőbb verziók, míg egy
verítékes éjfelen le nem adjuk a változtathatatlan változatot. (Szó se róla, változatos munka.)

Emellett a Számvevőszék leginkább jelentéseket szeret termelni, ún. külön jelentéseket (ízelítőnek íme: “az EFA-ból az
AKCS-országoknak nyújtott költségvetési támogatásokról, ill. a közpénzkezelési reform területének a Bizottság általi
kezeléséről” vagy „a vidékfejlesztési politikán belüli erdőgazdálkodási intézkedésekről”) és speciális éves jelentéseket,
amelyek az EU különb-különbféle ügynökségeinek és szerveinek gazdálkodásába ütik bele az orrukat.

Még ezeknél is izgalmasabb azoknak a leveleknek és elegyes dokumentumoknak a fordítása, amelyek a Számvevőszék
ellenőreinek helyszíni vizsgálataihoz szükségesek: tejkvótákban, tehenek fülében, ilyesmikben lehet ilyenkor elmerülnünk.
Állítólag egyedülálló az, hogy szükség szerint és önkéntes alapon mi is részt vehetünk ezeken a kiküldetéseken,
tolmácsként és helyszíni fordítóként (de hivatalosan ezt „nyelvi asszisztálásnak” hívják, nehogy a tolmácsolást illetően a
kontárság gyanújába keveredjünk).

Forrásnyelveink az angol és a francia, persze az angol nálunk is tör előre (akár az amuri partizánok, de annak nem lett jó
vége)… Nagy ritkán becsúszik egy-egy német csemege, és egyszer a rokonság okán majdnem kaptunk egy finn szöveget.
Időnként besegítünk a magyarból fordító angol és francia kollégáknak is.

Ertl István
2006. január








Számvevőszéki fordítók (LUX):

Balogh Bettina
Ertl István
Ónozó Róbert
Soós-Petek Bernadett

Asszisztens:
Szemerei Zsófia


HUTERM kapcsolattartó:
Ertl István