HOME
Team Profile - Council Lawyer-Linguists

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Team Profile - Council Terminologists

A Tanacs magyar nyelvi részlege jelenleg 25 fordítóval és 11 titkárral mûködik,
terminológiával ezek közül 2 ember foglalkozik.

A IATE feltöltését két terminológus végzi, amennyire lehetséges, fõmunkaidõben:

Dér Csilla és
Rádai-Kovács Éva.

A Tanács belsõ rendszere szerint csak a terminológusok jogosultak a IATE-ba
beleírni, javaslatokat viszont minden fordítótól várunk. A terminológiai csapat
bõvítése hosszú távon úgy néz ki, hogy lesz a fõ terminológusokon kívül egy
rotációs alapon dolgozó terminológus, aki helpdeskként mûködik majd, vagyis a
fordítók sürgõs terminológiai problémáit hivatott majd megoldani és neki is
lesz beviteli joga.

A terminológiához kapcsolódik még, hogy elõbb-utóbb minden fordító
specializálódik valamilyen szakterületre és ennek keretében feladata lesz, hogy
behatóbban megismerje a szakterület terminológiáját, tisztában legyen
valamennyire az adott terület eddigi jogszabályaival, tartsa a kapcsolatot a
magyar nyelvû szakemberekkel, stb.

A IATE nyilvános hozzáférhetõségérõl nem sokat tudunk mondani, egyelõre
tesztelési fázisban van a rendszer, de mindenképp tervezik a nyilvánossá
tételét, ennek idõpontjáról jelenleg nincs pontosabb információnk.

Rádai-Kovács Éva
2004

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Team Profile - Council Translators
A Tanács Főtitkárságának fordítói nagyrészt a tanácsi anyagok (irányelvek, rendeletek, határozatok, következtetések, stb.)
fordítását végzik. A fordításra kapott dokumentumok három csoportba sorolhatók.  Egy részük „szűz”, azaz nincs hozzá
alapdokumentum. Egy másik részük a Bizottságtól származik, amely esetben a tanácsi fordítóknak lehetőségük van a kapott
fordítás módosítására. Megint más anyagok külső fordítók munkájának az eredményei, amelyeket az esetek legalább 70%-ban
módosítani kell. A fordítandó dokumentumokat a központi tanácsi nyelvi koordinációs egység adja ki, és az elkészítés
határidejét is meghatározza. A csúcstalálkozók idején a fordítókból és fordító asszisztensekből álló csapatok dolgoznak és
készítik folyamatosan az ülésen megvitatott, illetve elfogadott dokumentumok magyar nyelvű fordítását. A munka során
próbálunk kapcsolatot kialakítani az Állandó Képviselettel, illetve a szakminisztériumokkal.
A fordítási kérdések tekintetében a „végső szót” a tanácsi jogász-nyelvészek mondják ki, akik a dokumentumok jogi és nyelvi
véglegesítéséért felelnek.

25 fordító és 10 fordítói asszisztens dolgozik a magyar fordítási részlegnél. A fordítói asszisztensek felelnek a dokumentumok
előkészítéséért és szerkesztéséért, a fordítók pedig a fordításért és a lektorálásért. Minden fordító fordít és lektorál is egyben. A
terminológiai munka ez év januárjában kezdődött (ld. a terminológusok bemutatkozását).

Halász Mónika
2005











Tanácsi jogász-nyelvészek (BXL)
Felkai-Janssen Zsuzsa
Horváth Krisztina
Lövenberg Viktória

HUTERM kapcsolattartó:
Lövenberg Viktória

------------------------------------------------------------

Tanácsi terminológusok (BXL)
Dér Csilla
Rádai-Kovács Éva

HUTERM kapcsolattartó:
Rádai-Kovács Éva

------------------------------------------------------------
Tanácsi fordítók (BXL)

Amler Judit
Csurgai Ágnes
Ádám Edina
Dér Csilla
Dienes-Oehm Zsuzsanna
Farkas Ildikó
Gurmai Beáta
Horváth Anna Mária
Horváth Marianna Lilla
Kaszap Balázs András
Kelecsényi Judit
Kiss Hajnalka
Lamár Lilla
Lukács Orsolya
Novák Kinga
Péter Annamária
Pinke Andrea
Úr Gabriella
Rádai-Kovács Éva
Simon Péter
Szabó Helga
Tarnai Ágnes
Tiborcz Ildikó
Vida Zoárd









Fordítói asszisztensek:
Hodai Annamária
Holló Henriett
Istvánffy Evelina
Kenéz Imola
Kovács-Negyeliczky Alíz
Rogovszky Szilvi
Solti Béla
Szilva Éva
Zsombor Katalin


HUTERM kapcsolattartó:
Rádai-Kovács Éva