HOME
Romhányi József: A macskafogó egér (műfordítás)

Egy jókora macskát fogott az egérke, Nagy munka, nem mondom, de mégis megérte.
- Engedj el - könyörgött a macska riadtan - szegény jó szüleim aggódnak miattam! És bár a cirmosnak a könnye is
megeredt, nem tudta meghatni a kevély egeret.
- Bekaplak! - ugrott rá az egér ordítva...
Eredetiből... - fordítva.


Az ERB és EGSZB közös magyar fordítószolgálatának bemutatkozása:

Az Európai Gazdasági és Szociális Bizottság és a Régiók Bizottsága bizonyos, a bizottsági munkát elősegítő tevékenységeket –
így elsősorban a fordítást – közös részlegek segítségével végzi. Így ezek részét képezi a 20 fordítóosztály, köztük a magyar,
amelynek jelenleg 23 tagja van (lásd balra).

Az osztály az EGSZB és az RB különböző szövegeit fordítja, így:
– a két bizottság különböző stádiumban lévő dokumentumait (előzetes véleménytervezet, véleménytervezet, módosító
indítványok, vélemény),
– a bizottsági munkához kötődő belső anyagokat (jegyzőkönyvek, meghívók stb.),
– a két bizottság szélesebb nyilvánosságnak szánt anyagait (sajtóközlemények, prospektusok stb.),
– a  két bizottság által rendelt tanulmányokat.

Munkánk túlnyomó (és legfontosabb) részét az első kategóriában említett szövegek fordítása teszi ki.

Eddigi tapasztalataink szerint munkánk két fontos szempontból különbözik az EU más intézményeinél/szerveinél fordítók
munkájától:
– az általunk fordított szövegek nem jogi aktusok szövegei, hanem azokról alkotott vélemények;
– a két bizottságnál nagy a nyelvi sokszínűség, így a forrásszövegek jelentős része nem  az EU nagy nyelvein íródik.

Mindkét különbség érdekes fordítási kérdéseket vet fel. Az első mindenekelőtt terminológiai és szerkesztésbeli problémákat,
mivel a forrásszövegek csak részben követik az EU jogi aktusainak kialakult – és legalábbis a régi nyelvekben már
kijegecesedett – terminológiai, szerkesztésbeli stb. konvencióit. Az általunk fordított szövegek második fent említett
sajátosságából még érdekesebb fordítási problémák erednek. Jelenleg a magyar osztály csak három „hídnyelvből” (közvetítő
nyelvből) köteles fordítani, így a többi szöveg esetében jogunk van megvárni az angol, francia vagy német változatot. (A
gyakorlatban általában a holland, olasz és spanyol szövegeket is eredetiből fordítjuk. 2007-től az osztálynak hivatalosan is le kell
fednie a lengyel, az olasz és a spanyol nyelvet, akkortól ezeknél a szövegeknél már nem lesz idő megvárni a közvetítő nyelvi
változatot.) Előfordulnak például olyan esetek, amikor egy svéd nyelven írt, általunk mondjuk angolból lefordított
véleménytervezethez portugál nyelvű módosító indítvány érkezik, amelyet például franciából fordítunk le, és ezt kell később – ha
elfogadják – beilleszteni a korábbi magyar szövegbe.

Nem a mi munkánk része, de külön említést érdemel, hogy a magyar nyelven írt szövegeket a néhány magyarul kitűnően tudó
fordítóval rendelkező francia osztály fordítja le (a tíz új nyelvet elosztották a három közvetítő nyelvi osztály között), a többiek pedig
franciából fordítják azokat tovább.

Egyedi András
2006. január







Az ERB és EGSZB
közös magyar fordítószolgálata
(2006. januári állapot)

Osztályvezető:
Sajgó Apor


Asszisztensek:
Bárány Levente
Kárpáti Orsolya
Kliment Nóra
Maszlag Andrea
Salem Márta
Szabó Julianna

Fordítók:
Bán Judit
Béresné Kiss Mónika
Devich Klára
EgyediAndrás
Gonda Miklós
Grózli-Nagy Attila
Háriné Komlóssy Judit
Mátis Viola
Méry Ildikó
Molnárfi László
Negro Ilona
Simon Zita
Szij Borbála
Urbán Ágnes
Wirth Eszter
Zámbó Ildikó

HUTERM kapcsolattartó:
Egyedi András
andras.egyedi@cor.eu.int

Postacímünk:
Committee of the Regions
European Economic and Social Committee
Joint Services
Hungarian Translation Unit
Rue Beillard 99-101.
1040 Brussels
Belgium