![]() |
| Romhányi József: A macskafogó egér (műfordítás) Egy jókora macskát fogott az egérke, Nagy munka, nem mondom, de mégis megérte. - Engedj el - könyörgött a macska riadtan - szegény jó szüleim aggódnak miattam! És bár a cirmosnak a könnye is megeredt, nem tudta meghatni a kevély egeret. - Bekaplak! - ugrott rá az egér ordítva... Eredetiből... - fordítva. Az ERB és EGSZB közös magyar fordítószolgálatának bemutatkozása: Az Európai Gazdasági és Szociális Bizottság és a Régiók Bizottsága bizonyos, a bizottsági munkát elősegítő tevékenységeket – így elsősorban a fordítást – közös részlegek segítségével végzi. Így ezek részét képezi a 20 fordítóosztály, köztük a magyar, amelynek jelenleg 23 tagja van (lásd balra). Az osztály az EGSZB és az RB különböző szövegeit fordítja, így: – a két bizottság különböző stádiumban lévő dokumentumait (előzetes véleménytervezet, véleménytervezet, módosító indítványok, vélemény), – a bizottsági munkához kötődő belső anyagokat (jegyzőkönyvek, meghívók stb.), – a két bizottság szélesebb nyilvánosságnak szánt anyagait (sajtóközlemények, prospektusok stb.), – a két bizottság által rendelt tanulmányokat. Munkánk túlnyomó (és legfontosabb) részét az első kategóriában említett szövegek fordítása teszi ki. Eddigi tapasztalataink szerint munkánk két fontos szempontból különbözik az EU más intézményeinél/szerveinél fordítók munkájától: – az általunk fordított szövegek nem jogi aktusok szövegei, hanem azokról alkotott vélemények; – a két bizottságnál nagy a nyelvi sokszínűség, így a forrásszövegek jelentős része nem az EU nagy nyelvein íródik. Mindkét különbség érdekes fordítási kérdéseket vet fel. Az első mindenekelőtt terminológiai és szerkesztésbeli problémákat, mivel a forrásszövegek csak részben követik az EU jogi aktusainak kialakult – és legalábbis a régi nyelvekben már kijegecesedett – terminológiai, szerkesztésbeli stb. konvencióit. Az általunk fordított szövegek második fent említett sajátosságából még érdekesebb fordítási problémák erednek. Jelenleg a magyar osztály csak három „hídnyelvből” (közvetítő nyelvből) köteles fordítani, így a többi szöveg esetében jogunk van megvárni az angol, francia vagy német változatot. (A gyakorlatban általában a holland, olasz és spanyol szövegeket is eredetiből fordítjuk. 2007-től az osztálynak hivatalosan is le kell fednie a lengyel, az olasz és a spanyol nyelvet, akkortól ezeknél a szövegeknél már nem lesz idő megvárni a közvetítő nyelvi változatot.) Előfordulnak például olyan esetek, amikor egy svéd nyelven írt, általunk mondjuk angolból lefordított véleménytervezethez portugál nyelvű módosító indítvány érkezik, amelyet például franciából fordítunk le, és ezt kell később – ha elfogadják – beilleszteni a korábbi magyar szövegbe. Nem a mi munkánk része, de külön említést érdemel, hogy a magyar nyelven írt szövegeket a néhány magyarul kitűnően tudó fordítóval rendelkező francia osztály fordítja le (a tíz új nyelvet elosztották a három közvetítő nyelvi osztály között), a többiek pedig franciából fordítják azokat tovább. Egyedi András 2006. január |
Az ERB és EGSZB közös magyar fordítószolgálata (2006. januári állapot) Osztályvezető: Sajgó Apor Asszisztensek: Bárány Levente Kárpáti Orsolya Kliment Nóra Maszlag Andrea Salem Márta Szabó Julianna Fordítók: Bán Judit Béresné Kiss Mónika Devich Klára EgyediAndrás Gonda Miklós Grózli-Nagy Attila Háriné Komlóssy Judit Mátis Viola Méry Ildikó Molnárfi László Negro Ilona Simon Zita Szij Borbála Urbán Ágnes Wirth Eszter Zámbó Ildikó HUTERM kapcsolattartó: Egyedi András andras.egyedi@cor.eu.int Postacímünk: Committee of the Regions European Economic and Social Committee Joint Services Hungarian Translation Unit Rue Beillard 99-101. 1040 Brussels Belgium |